스킵네비게이션

본문 바로가기 주메뉴 메인메뉴 국립장애인도서관홈페이지 바로가기

닫기

보존용자료이용 안내

닫기

책표지

검색히스토리

닫기

검색히스토리

* 보유한도 건수는 10건입니다.
검색히스토리 목록
자료구분 검색질의어 검색건수
     

상세검색

상세검색 닫기
자료구분 선택
단행자료
연속자료
멀티미디어자료
장애인자료
웹정보자료
선택된 자료구분
  • 자료구분 선택
도서 상세 검색
도서 상세 검색
분류기호 참조
청구기호 검색
한국대학명
코드명
대학명 참조
한국정부기관명
코드명
정부기관명 참조
도서 상세 검색
발행년도 년 부터
소장기관 검색
판종유형/판종
내용형식
KDC 주제
주제명을 이용한 검색

주제명을 통해 자료를 검색할 수 있습니다.

1. 주제를 입력하세요

주제명찾기
주제어 찾기

이용안내

검색방식 안내. 전방일치: 입력하신 키워드로 시작하는 주제어, 후방일치:입력하신 키워드로 끝나는 주제어, 부분일치:입력하신 키워드 포함하는 주제어

  • ① 검색방식
    • 전방일치- 입력하신 키워드로 시작하는 주제어
    • 후방일치- 입력하신 키워드로 끝나는 주제어
    • 부분일치- 입력하신 키워드 포함하는 주제어
  • ② 주제 입력란에 검색어를 입력하시고 [주제어 찾기]버튼을 클릭합니다.

2. 주제어를 선택하세요

목록

3. 주제어를 모아 검색할 수 있습니다.

선택된 주제명

[검색결과: 0건] 주제명을 선택하세요

학술기사

중국 음식의 한국어 번역에 대한 고찰 = A study on the Korean translation of Chinese food

표제/저자사항
중국 음식의 한국어 번역에 대한 고찰 = A study on the Korean translation of Chinese food / 김미경
형태사항
p. 67-85 ; 23 cm
주기사항
중국어 요약 있음
수록자료: 中國과 中國學. 嶺南大學校 中國硏究센터. 통권35호(2018년 9월), p. 67-85 35<67 ISSN 1598-8465
저자: 김미경, 산서대학교 문학원(민속학 문속문화와 속문학연구소)박사수료
수록잡지명
中國과 中國學.
청구기호
912.005-영373ㅈ-35
자료이용하는곳
3층 연속간행물실(서고자료대출반납)
자료 이용 방법
학술기사선택 => 바구니넣기 => 자료당일신청 후 [3층 연속간행물실(서고자료대출반납)] 에서 이용하십시오

목차

인쇄

 

다운로드

 

Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 문화소의 정의 및 선행연구
Ⅲ. 번역 양상 분류
Ⅳ. 나가는 말

펼쳐보기

초록내용/해제내용

인쇄

본 고는 중한 번역문에서의 음식관련 어휘의 번역을 중심으로 살펴 보았고 이에 대한 통일된 번역 방안에 대해 논하고자 하였다. 번역은 반드시 일반적인 독자가 중심이 되어야 한다는 말에 절대적으로 동의 한다. 문화를 담고 있는 어휘 즉, 문화소의 정확한 번역이야말로 독자 에게 상대 문화에 대한 이해를 높이는 데에 상당히 큰 영향을 준다. 한국어의 적지 않은 어휘가 한자에서 나온 어휘여서 다른 언어보다 더 혼란할 수밖에 없다. 예를 들면, 본고에서는 ‘궁보계정’, ‘꽁바오지띵’, ‘쿵 파오치킨’, ‘공빠오지띵’, ‘닭고기 땅콩볶음’이 한국 독자에게 같은 요리로 전달되게 표기하는 방법을 만들어야 한다고 제안하고자 한다. 문화 소는 상대 나라의 문화를 이해할 때 비로소 바르게 번역될 수 있으며 생소한 문화에 대한 이해를 올바르게 할 수 있다. 일반적으로, 중영 번역의 경우 중국에서 책과 사전이 편찬되어 있지만, 중한 번역의 경우는 책이나 사전이 없을 뿐 아니라 표준화된 번역 또한 없다. 또한 한국 사람들을 대상으로 하여 중한 번역시 7가지의 기준으로 설문 조사 실시 하여 이상적이지는 않더라도 많은 사람들이 원하는 기준에 대해 정리 하였다. 중한번역에서 음식에 관한 어휘 뿐 아니라 문화가 함유된 어휘에 대한 통일된 번역기준을 제정하기를 제안하고자 한다.


  对文化素(即包含文化的词汇)的了解是理解异文化国家的一把重要 钥匙。一般来说,相较于英汉语言的翻译来说,中韩翻译会产生不少障 碍,因为英汉词典或相关翻译类的书籍都是在中国编撰的,这样就减少 了很多误解,而中韩翻译不仅没有相类似的书籍或词典,而且由于韩语 中不少词汇出自汉字, 再加上没有标准化的翻译,所以比其他语言更加混 乱的。因此,本文以中韩翻译中有关饮食词汇的翻译为中心,以韩国普 通读者为接受对象,以问卷调查的方式来讨论韩国读者对中文食谱翻译 的接受状况,比如制定一种方法,让“궁보계정”、“꽁바오지띵”、“쿵파오치킨”、“공빠오지띵”、“닭고기땅콩볶음”等菜谱以同样的料理传达给韩国读者,以期能够获得统一的翻译方案。通过本研究,试图达到如下 目的,即在中韩翻译中,能尽快制定有关饮食的词汇,乃至包含所有文化素 的统一的翻译标准。

펼쳐보기

알림

닫기
바구니 담기가 완료 되었습니다.
‘바구니’로 이동 하시겠습니까?

퀵메뉴

  • 메일링서비스 신청
  • 협약도서관 안내
  • 사서에게물어보세요
  • 프로그램 다운로드
맨위로
  • 페이지 위로
  • 페이지 아래로